舒婷 Shu Ting (1952 - )

   
   
   
   

秋夜送友

In einer Herbstnacht begleite ich einen Freund zum Abschied

   
   
第一次被你的才华所触动 Das erste Mal berührt von deinem Talent
是在迷迷蒙蒙的春雨中 War ich im alles verschleiernden Dunst eines Frühlingsregens
今夜相别,难再相逢 Heute müssen wir vielleicht für immer Abschied nehmen
桑枝间呜咽的 In den Maulbeerzweigen schluchzt
已是深秋迟滞的风 Ein im schon tiefen Herbst schwerfälliger Wind
你总把自己比作 Du hast dich immer selbst
雷击之后的老松 Mit einer alten Kiefer nach einem Blitzschlag verglichen
一生都治不好燎伤的苦痛 Die ihr Leben lang unter der schlecht heilenden Brandwunde leidet
不像那扬花飘絮的岸柳 Nicht wie die stäubenden Pollen der Weiden am Ufer
年年春天换一次姿容 Die Jahr für Jahr im Frühling ihr Antlitz verändern
我常愿自己像 Ich habe schon immer gewünscht, ich könnte
南来北去的飞鸿 Eine zwischen Nord und Süd hin- und herfliegende Schwanengans sein
将道路铺在苍茫的天空 Wenn sich der Weg im endlosen Himmel ausbreitet
不学那顾影自恋的鹦鹉 Solltest du den selbstgefälligen Papagei nicht imitieren
朝朝暮暮离不开金丝笼 Er kann sich von morgens bis abends nicht von seinem goldenen Käfig trennen
这是我们各自的不幸 Das ist das Unheil eines jeden von uns
也是我们共同的苦衷 Und ist auch unsere gemeinsame Verlegenheit
因为我们对生活想得太多 Weil wir zu sehr an das Leben denken
我们的心呵 Ist unser Herz, ach
我们的心才时时这么沉重 Unser Herz oft so schwer
什么时候老桩发新芽 Wann wird ein alter Pfahl neue Knospen bilden
摇落枯枝换来一树葱茏 Wann wird er seine dürren Äste abschütteln und sich in einen üppig grünen Baum verwandeln
什么时候大地春常在 Wann wird der Frühling der Erde für immer bleiben
安抚困倦的灵魂 Um die ermattete Seele zu besänftigen
无须再来去匆匆 Sollte er nicht wieder so eilig kommen und gehen