Frauenlyrik
aus China
秋夜送友 |
In einer Herbstnacht begleite ich einen Freund zum Abschied |
| 第一次被你的才华所触动 | Das erste Mal berührt von deinem Talent |
| 是在迷迷蒙蒙的春雨中 | War ich im alles verschleiernden Dunst eines Frühlingsregens |
| 今夜相别,难再相逢 | Heute müssen wir vielleicht für immer Abschied nehmen |
| 桑枝间呜咽的 | In den Maulbeerzweigen schluchzt |
| 已是深秋迟滞的风 | Ein im schon tiefen Herbst schwerfälliger Wind |
| 你总把自己比作 | Du hast dich immer selbst |
| 雷击之后的老松 | Mit einer alten Kiefer nach einem Blitzschlag verglichen |
| 一生都治不好燎伤的苦痛 | Die ihr Leben lang unter der schlecht heilenden Brandwunde leidet |
| 不像那扬花飘絮的岸柳 | Nicht wie die stäubenden Pollen der Weiden am Ufer |
| 年年春天换一次姿容 | Die Jahr für Jahr im Frühling ihr Antlitz verändern |
| 我常愿自己像 | Ich habe schon immer gewünscht, ich könnte |
| 南来北去的飞鸿 | Eine zwischen Nord und Süd hin- und herfliegende Schwanengans sein |
| 将道路铺在苍茫的天空 | Wenn sich der Weg im endlosen Himmel ausbreitet |
| 不学那顾影自恋的鹦鹉 | Solltest du den selbstgefälligen Papagei nicht imitieren |
| 朝朝暮暮离不开金丝笼 | Er kann sich von morgens bis abends nicht von seinem goldenen Käfig trennen |
| 这是我们各自的不幸 | Das ist das Unheil eines jeden von uns |
| 也是我们共同的苦衷 | Und ist auch unsere gemeinsame Verlegenheit |
| 因为我们对生活想得太多 | Weil wir zu sehr an das Leben denken |
| 我们的心呵 | Ist unser Herz, ach |
| 我们的心才时时这么沉重 | Unser Herz oft so schwer |
| 什么时候老桩发新芽 | Wann wird ein alter Pfahl neue Knospen bilden |
| 摇落枯枝换来一树葱茏 | Wann wird er seine dürren Äste abschütteln und sich in einen üppig grünen Baum verwandeln |
| 什么时候大地春常在 | Wann wird der Frühling der Erde für immer bleiben |
| 安抚困倦的灵魂 | Um die ermattete Seele zu besänftigen |
| 无须再来去匆匆 | Sollte er nicht wieder so eilig kommen und gehen |